Pascolo in fiore – Vincent Van Gogh

Pasture-in-Bloom

 

English Translation
Pasture in Bloom – Vincent Van Gogh

Infinito e spazio
in eterno erba
la luce, sfasciata
evasa dal nulla
occhi dipinti
in eteree pose
rendono eterni
solchi contadini
per omaggio
(sottinteso)
a di velluto mani
per intendere
di fieno, fiori
e Soli.

Infinity and space
grass eternally
the light, wrecked
escaped from nothing
painted eyes
ethereal poses
make eternal
peasants furrows
as a tribute
(implied)
a velvety hands
to mean
hay, flowers
and Suns.

 

Donna seduta con ginocchio piegato – Egon Schiele

Seated-Woman-With-Bent-Knee
Nascondo la mente
i pensieri fumogeni
rilasciati nel fiume.

Annaspo nel vuoto
frugata innocenza
negli occhi di fuoco
magrezza violenza
spenta nei fiordi.

Esplosa mia fama
Arpia mal riposta
Mi sfidi di sguardo
poi scappi codardo.

Lasciarti, fuggire
vanità padrona
ingorda dei tuoi occhi
bloccati su me.

Lo specchio umano,
l’orgoglio vano.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  English translation soon...
Seated Woman With Bent Knee

L’abbraccio – Egon Schiele

Repressione espressa
in dolcezza amara
al viso contrito,
piacere di rabbia
i tuoi morsi soffocati
in umidi pensieri.Stracciati i veli
i teli alla Terra
madre e signora
tremante volto,
voltandomi
lo sfuggo
sguardo rapace.

Cogli essenze
inezie inerti
t’importa in fondo?

Fugace il tuo tocco
non reprime, sfoga
da fuoco e ceneri
anime in tremore
nel vivido buio
acceso, solo ora
dal sudore disperso
nei teli dispersi
nell’ultima tela,
spargiamoci allora
su immobili, vuoti
tristi e nuovi veli.

English Version – The Embrace by E.Schiele
Poem: Elisa Clementi
Repression expressed
in bitter sweetness
to the contrite face,
pleasure of anger
your chocked bites
in sea-salty thoughts.Ripped veil
the cloths to Earth
Mother and Mrs.
trembling face,
turning around
I escape
(the) predatory look.

Take essences
inert minutiae
do you care anyway?

Fleeting your touch
does not repress, unleashed
from fire and ashes
souls in the darkness
vivid and trembling
moonlight on, only now
sweat dispersed
the curtains dispersed
last canvas,
spread us on it then
on all inmuebles,
on ours
empty
sad – new empty veils.