(448) – Emily Dickinson
This was a Poet – It is That
Distells amazing sense
From ordinary Meanings –
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before –
Of Pictures, the Discloser –
The Poet – it is He –
Entitles us – by Contrast –
To ceaseless Poverty-
Of Portion – so unconscious
The Robbing – could not harm –
Himself – to Him – a Fortune –
Exterior – to Time —
La mia traduzione
Fu questo un poeta - colui che distilla sorprendenti sensi da significati ordinari – ed essenze così immense da stracci familiari
Sulla soglia - morte nello stupore - amaro - di non esser stati Noi ad arrestarli – prima -
Di Immagini e Visioni, il Rivelatore è lui – il Poeta a condannarci – per contrasto ad una illimitata povertà.
Così inconsapevole – della sua parte così che Furto – non lo ferirebbe - è lui stesso – a lui – un Tesoro inviolabile – oltre – il Tempo.
Questa poesia rappresenta molto per me ed ero insoddisfatta delle traduzioni che ho trovato leggendo le antologie, i libri e le versioni online quindi ho deciso ( arrogantemente ) di tradurla da me per ottenere il suono che io sento più adatto a questo testo ( dal basso della mia ignoranza, si intenda)
Archivi
- Gennaio 2023
- Marzo 2020
- Agosto 2016
- Novembre 2015
- Dicembre 2014
- Novembre 2014
- Ottobre 2014
- Settembre 2014
- Agosto 2014
- Luglio 2014
- Giugno 2014
- Maggio 2014
- Aprile 2014
- Marzo 2014
- Febbraio 2014
- Gennaio 2014
- Dicembre 2013
- Novembre 2013
- Ottobre 2013
- Settembre 2013
- Agosto 2013
- Luglio 2013
- Giugno 2013
- Maggio 2013
- Aprile 2013
- Marzo 2013
- Febbraio 2013
- Gennaio 2013
- Dicembre 2012
- Novembre 2012
- Ottobre 2012
- Settembre 2012
- Agosto 2012
- Luglio 2012
- Agosto 2011
- Maggio 2011
- Aprile 2011
- Marzo 2011
- Febbraio 2011
- Gennaio 2011
- Novembre 2010
- Ottobre 2010
- Giugno 2009
- Gennaio 2007
- Dicembre 2006
- Dicembre 2000
Lascia un commento